朋友们,篮球迷们注意啦!今天咱们聊聊一个看似简单但其实挺烧脑的英文表达——篮球控球后卫用英语怎么说?别以为这就是“point guard”那么死板,今天带大家走进篮球英语的小秘密,保证让你在朋友圈装个X都不带重复词儿的那种!
不过!光有这一个词岂不闷?咱们来点花样变换,毕竟学英语,就是玩文字游戏嘛!除了标准说法“Point Guard”之外,还有人喜欢用“PG”直接缩写,发音也可爱得很,连NBA解说都能用,听起来高端还接地气。
你要说“控球后卫”就是控球的那个后卫,那别人会说“ball handler”也行。是的,ball handler不光是篮球术语里的控球者,还是街球场上“带球的高手”的代名词。打街头篮球,听说“ball handler”多带劲儿,给你耍得花里胡哨,那控球后卫*不能少这个头衔。
另外,还有个英文说法叫“Lead Guard”,这更强调控球后卫的位置责任,是队伍中的“带头大哥”一枚。你可以说“he’s the lead guard on the team”,意思就是他是球队主控,带着大家一路开挂。感觉这词霸气侧漏,适合给大师兄用用。
说到这里,小伙伴们可能发问了:能不能叫“Control Guard”?别急,网络上偶尔见过这种说法,但是相比“Point Guard”用法太少,听起来更像英语非母语者的发明,标准感满满的官方篮球词汇库没收录它,咱们还是乖乖用“Point Guard”吧。
有意思的是,篮球英语不仅仅有单词的变奏,还有不少俚语加成。球迷们常用“floor general”来形容控球后卫,意思是“场上的将军”,这活儿可大了!这个词很炫酷,尤其用在形容那些不光技术牛掰,而且战术头脑极强的后卫,比如NBA传奇后卫克里斯·保罗,大家都叫他“floor general”。
想象一下,你去篮球馆,手撸一杯奶茶,嘴里轻飘飘地放句“She’s the floor general, totally bossing the team around.”瞬间就拉满同桌羡慕嫉妒恨的眼神,别提多有面儿了。
说完岗位,咱们转头瞅瞅“控球”两个字该怎么处理,这词在英文篮球语境里叫“ball control”或者“ball handling”,前者偏技术层面,后者稍微有点炫酷味道,街头篮球里传来传去都会用“ball handling”形容你那炫酷的花式运球。所以,完整的组合“控球后卫”就是“Point Guard,the master of ball handling”,这句英文骚气得让人想直接撸个直播开播了。
当然,不同地区的小伙伴们也可能有不同叫法,澳洲那边有教练会说“playmaker”,这词侧重这个后卫是“策划者,发动机”的角色,英文比较灵活,理解上下文就没毛病。
好了,说到这儿,咱们再拎一哈那些篮球术语的花边:想表达“控球后卫的任务是什么”,英文里一般说“The Point Guard sets up the play and directs the offense.”—简单粗暴还真是得跟指挥军队似的,控球后卫就是组织进攻的核心。
说个趣事:有次我跟几个老外朋友聊篮球,问他们how to say“控球后卫”,他们乐呵呵地说“Point Guard”那不是少年玩意儿,教你个新梗“ball maestro”,听起来文艺范儿十足,意思差不多,控球高手加艺术大师style,拽不拽?
讲真,篮球相关的英语词汇多得很,控球后卫只是冰山一角。像“shooting guard”、“small forward”这些,都是篮球五个位置的重要角色,今儿就先别抢戏,专注咱控球后卫。
你们有没有想过,比如说“backup point guard”?这是替补控球后卫,场上不当家,却得随时准备接班,到关键时刻救场,压力山大。英文表达很到位,但其实活儿一样累,谁说英语词汇能偷懒?
来,咱们做个小测验,朋友们快告诉我,“控球后卫”英语说法中,不包括下面哪个词?A. floor general B. Point Guard C. Shooting Star D. Lead Guard?